| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 26日 02:07 |
| | "Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 26日 02:31 |
| | You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)
I've become addicted -> I am becoming dependent...
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 26日 04:24 |
| | According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".
But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me.... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 26日 07:40 |
| | You are all right: I have to change the French translation. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:10 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 26日 19:17 |
| | What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 27日 02:15 |
| | I'd use "affectueusement" :-)
I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 28日 23:32 |
| | Francky, would you edit the French version, please?
passionnément ---> affectueusement
CC: Francky5591 |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:27 |
| | You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart. |