Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Polonês-Inglês - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : PolonêsFrancêsInglês

Categoria Cotidiano - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Texto
Enviado por equinoxe
Idioma de origem: Polonês

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Notas sobre a tradução
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Título
You write so affectionately
Tradução
Inglês

Traduzido por ch0pinhauer
Idioma alvo: Inglês

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Último validado ou editado por lilian canale - 30 Setembro 2008 19:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Setembro 2008 02:07

guilon
Número de Mensagens: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Setembro 2008 02:31

jollyo
Número de Mensagens: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Setembro 2008 04:24

Angelus
Número de Mensagens: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Setembro 2008 07:40

ch0pinhauer
Número de Mensagens: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Setembro 2008 19:10

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Agree with Guilon.

26 Setembro 2008 19:17

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Setembro 2008 02:15

ch0pinhauer
Número de Mensagens: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Setembro 2008 23:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Setembro 2008 16:27

Cristalclear
Número de Mensagens: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.