Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Texte
Proposé par equinoxe
Langue de départ: Polonais

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Commentaires pour la traduction
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titre
You write so affectionately
Traduction
Anglais

Traduit par ch0pinhauer
Langue d'arrivée: Anglais

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Septembre 2008 19:46





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2008 02:07

guilon
Nombre de messages: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Septembre 2008 02:31

jollyo
Nombre de messages: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Septembre 2008 04:24

Angelus
Nombre de messages: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Septembre 2008 07:40

ch0pinhauer
Nombre de messages: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Septembre 2008 19:10

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Agree with Guilon.

26 Septembre 2008 19:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Septembre 2008 02:15

ch0pinhauer
Nombre de messages: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Septembre 2008 23:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Septembre 2008 16:27

Cristalclear
Nombre de messages: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.