Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFrancezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Text
Înscris de equinoxe
Limba sursă: Poloneză

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Observaţii despre traducere
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titlu
You write so affectionately
Traducerea
Engleză

Tradus de ch0pinhauer
Limba ţintă: Engleză

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Septembrie 2008 19:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Septembrie 2008 02:07

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Septembrie 2008 02:31

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Septembrie 2008 04:24

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Septembrie 2008 07:40

ch0pinhauer
Numărul mesajelor scrise: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Septembrie 2008 19:10

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Agree with Guilon.

26 Septembrie 2008 19:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Septembrie 2008 02:15

ch0pinhauer
Numărul mesajelor scrise: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Septembrie 2008 23:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Septembrie 2008 16:27

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.