Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFranskEngelsk

Kategori Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tekst
Skrevet av equinoxe
Kildespråk: Polsk

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Tittel
You write so affectionately
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ch0pinhauer
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 September 2008 19:46





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 September 2008 02:07

guilon
Antall Innlegg: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 September 2008 02:31

jollyo
Antall Innlegg: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 September 2008 04:24

Angelus
Antall Innlegg: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 September 2008 07:40

ch0pinhauer
Antall Innlegg: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 September 2008 19:10

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Agree with Guilon.

26 September 2008 19:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 September 2008 02:15

ch0pinhauer
Antall Innlegg: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 September 2008 23:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 September 2008 16:27

Cristalclear
Antall Innlegg: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.