Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tekst
Prezantuar nga equinoxe
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Vërejtje rreth përkthimit
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titull
You write so affectionately
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ch0pinhauer
Përkthe në: Anglisht

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Shtator 2008 19:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2008 02:07

guilon
Numri i postimeve: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Shtator 2008 02:31

jollyo
Numri i postimeve: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Shtator 2008 04:24

Angelus
Numri i postimeve: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Shtator 2008 07:40

ch0pinhauer
Numri i postimeve: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Shtator 2008 19:10

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Agree with Guilon.

26 Shtator 2008 19:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Shtator 2008 02:15

ch0pinhauer
Numri i postimeve: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Shtator 2008 23:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Shtator 2008 16:27

Cristalclear
Numri i postimeve: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.