Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKifaransaKiingereza

Category Daily life - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na equinoxe
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Maelezo kwa mfasiri
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Kichwa
You write so affectionately
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ch0pinhauer
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Septemba 2008 19:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2008 02:07

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Septemba 2008 02:31

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Septemba 2008 04:24

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Septemba 2008 07:40

ch0pinhauer
Idadi ya ujumbe: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Septemba 2008 19:10

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Agree with Guilon.

26 Septemba 2008 19:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Septemba 2008 02:15

ch0pinhauer
Idadi ya ujumbe: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Septemba 2008 23:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Septemba 2008 16:27

Cristalclear
Idadi ya ujumbe: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.