Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancésInglés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Texto
Propuesto por equinoxe
Idioma de origen: Polaco

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Nota acerca de la traducción
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Título
You write so affectionately
Traducción
Inglés

Traducido por ch0pinhauer
Idioma de destino: Inglés

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Septiembre 2008 19:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2008 02:07

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 Septiembre 2008 02:31

jollyo
Cantidad de envíos: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 Septiembre 2008 04:24

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 Septiembre 2008 07:40

ch0pinhauer
Cantidad de envíos: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 Septiembre 2008 19:10

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Agree with Guilon.

26 Septiembre 2008 19:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 Septiembre 2008 02:15

ch0pinhauer
Cantidad de envíos: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 Septiembre 2008 23:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 Septiembre 2008 16:27

Cristalclear
Cantidad de envíos: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.