Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsFransEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tak czule do mnie piszesz , ze trudno ...
Tekst
Opgestuurd door equinoxe
Uitgangs-taal: Pools

tak czule do mnie piszesz , ze trudno miec blokady ... kazda dziewczyna na moim miejscu stracilaby glowe . uzalezniam sie ... dzialasz na moje zmysly , na moje mysli ... i na moje serce
Details voor de vertaling
Je remercie tout les membres de CUCUMIS , c'est bien de s'entraider pour mieux communiquer avec d'autres personnes de differentes cultures des quatres coins du monde. MERCI

Titel
You write so affectionately
Vertaling
Engels

Vertaald door ch0pinhauer
Doel-taal: Engels

You write to me so affectionately, that it's hard to resist you... Every girl in my place would have lost her mind. I am becoming dependent... You affect my senses, my thoughts... and my heart.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 september 2008 19:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 september 2008 02:07

guilon
Aantal berichten: 1549
"Affectionately" is too mild compared to "passionnément", the rest is OK.

26 september 2008 02:31

jollyo
Aantal berichten: 330
You write to me so passionately, that it is hard to resist (...)

I've become addicted -> I am becoming dependent...


26 september 2008 04:24

Angelus
Aantal berichten: 1227
According to the Polish version this is the meaning of the word "czule".

But in Polish it says: tak czule do mnie piszesz = You write to me....

26 september 2008 07:40

ch0pinhauer
Aantal berichten: 12
You are all right: I have to change the French translation.

26 september 2008 19:10

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Agree with Guilon.

26 september 2008 19:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What adverb would you use in the French translation instead of "passionnément", ch0pinhauer?

27 september 2008 02:15

ch0pinhauer
Aantal berichten: 12
I'd use "affectueusement" :-)

I have done the French translation without verifying it with a dictionary, hence the error.

28 september 2008 23:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Francky, would you edit the French version, please?

passionnément ---> affectueusement



CC: Francky5591

29 september 2008 16:27

Cristalclear
Aantal berichten: 24
You wrote to me passionately and i found it hard to resist. All the girls in my position would have lost their mind and moreover i am becoming dependent because you affected my senses, my thoughts and above all my heart.