Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Holland - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökHollandAngol

Cim
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Szöveg
Ajànlo high
Nyelvröl forditàs: Török

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Magyaràzat a forditàshoz
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Cim
lira
Fordítás
Holland

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Holland

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Magyaràzat a forditàshoz
lira=turkse munteenheid
Validated by Lein - 14 Október 2008 17:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Október 2008 12:42

Lein
Hozzászólások száma: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Október 2008 13:58

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yep bedankt

13 Október 2008 19:24

Chantal
Hozzászólások száma: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Október 2008 20:24

kfeto
Hozzászólások száma: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Október 2008 20:25

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Október 2008 20:38

kfeto
Hozzászólások száma: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Október 2008 21:11

Chantal
Hozzászólások száma: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Október 2008 22:12

kfeto
Hozzászólások száma: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven