Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandeseInglese

Titolo
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Testo
Aggiunto da high
Lingua originale: Turco

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Note sulla traduzione
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titolo
lira
Traduzione
Olandese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Olandese

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Note sulla traduzione
lira=turkse munteenheid
Ultima convalida o modifica di Lein - 14 Ottobre 2008 17:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Ottobre 2008 12:42

Lein
Numero di messaggi: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Ottobre 2008 13:58

kfeto
Numero di messaggi: 953
yep bedankt

13 Ottobre 2008 19:24

Chantal
Numero di messaggi: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Ottobre 2008 20:24

kfeto
Numero di messaggi: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Ottobre 2008 20:25

Chantal
Numero di messaggi: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Ottobre 2008 20:38

kfeto
Numero di messaggi: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Ottobre 2008 21:11

Chantal
Numero di messaggi: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Ottobre 2008 22:12

kfeto
Numero di messaggi: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven