Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanziKiingereza

Kichwa
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Nakala
Tafsiri iliombwa na high
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Maelezo kwa mfasiri
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Kichwa
lira
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Maelezo kwa mfasiri
lira=turkse munteenheid
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 14 Oktoba 2008 17:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2008 12:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Oktoba 2008 13:58

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yep bedankt

13 Oktoba 2008 19:24

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Oktoba 2008 20:24

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Oktoba 2008 20:25

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Oktoba 2008 20:38

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Oktoba 2008 21:11

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Oktoba 2008 22:12

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven