Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDutchEnglish

Title
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Text
Submitted by high
Source language: Turkish

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Remarks about the translation
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Title
lira
Translation
Dutch

Translated by kfeto
Target language: Dutch

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Remarks about the translation
lira=turkse munteenheid
Last validated or edited by Lein - 14 October 2008 17:53





Latest messages

Author
Message

13 October 2008 12:42

Lein
Number of messages: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 October 2008 13:58

kfeto
Number of messages: 953
yep bedankt

13 October 2008 19:24

Chantal
Number of messages: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 October 2008 20:24

kfeto
Number of messages: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 October 2008 20:25

Chantal
Number of messages: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 October 2008 20:38

kfeto
Number of messages: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 October 2008 21:11

Chantal
Number of messages: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 October 2008 22:12

kfeto
Number of messages: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven