Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어영어

제목
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
본문
high에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
이 번역물에 관한 주의사항
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

제목
lira
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
이 번역물에 관한 주의사항
lira=turkse munteenheid
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 17:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 12:42

Lein
게시물 갯수: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

2008년 10월 13일 13:58

kfeto
게시물 갯수: 953
yep bedankt

2008년 10월 13일 19:24

Chantal
게시물 갯수: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

2008년 10월 13일 20:24

kfeto
게시물 갯수: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

2008년 10월 13일 20:25

Chantal
게시물 갯수: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

2008년 10월 13일 20:38

kfeto
게시물 갯수: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

2008년 10월 13일 21:11

Chantal
게시물 갯수: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

2008년 10월 13일 22:12

kfeto
게시물 갯수: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven