ترجمة - تركي-هولندي - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...حالة جارية ترجمة
| CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET... | نص إقترحت من طرف high | لغة مصدر: تركي
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN! | | ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt! |
|
| | ترجمةهولندي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: هولندي
ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN! | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 14 تشرين الاول 2008 17:53
آخر رسائل | | | | | 13 تشرين الاول 2008 12:42 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | "... die ook maar een lira zou bieden"? | | | 13 تشرين الاول 2008 13:58 | | | | | | 13 تشرين الاول 2008 19:24 | | | moet çıkarsınlar niet vertaald worden? | | | 13 تشرين الاول 2008 20:24 | | | te koop aanbieden
satisa cikarmak | | | 13 تشرين الاول 2008 20:25 | | | Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag. | | | 13 تشرين الاول 2008 20:38 | | | whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker
soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als' | | | 13 تشرين الاول 2008 21:11 | | | Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!
En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies ) | | | 13 تشرين الاول 2008 22:12 | | | dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven |
|
|