Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Holenderski - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderskiAngielski

Tytuł
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Tekst
Wprowadzone przez high
Język źródłowy: Turecki

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Uwagi na temat tłumaczenia
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Tytuł
lira
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Holenderski

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Uwagi na temat tłumaczenia
lira=turkse munteenheid
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 14 Październik 2008 17:53





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2008 12:42

Lein
Liczba postów: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Październik 2008 13:58

kfeto
Liczba postów: 953
yep bedankt

13 Październik 2008 19:24

Chantal
Liczba postów: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Październik 2008 20:24

kfeto
Liczba postów: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Październik 2008 20:25

Chantal
Liczba postów: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Październik 2008 20:38

kfeto
Liczba postów: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Październik 2008 21:11

Chantal
Liczba postów: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Październik 2008 22:12

kfeto
Liczba postów: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven