Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandaisAnglais

Titre
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Texte
Proposé par high
Langue de départ: Turc

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Commentaires pour la traduction
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titre
lira
Traduction
Néerlandais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Néerlandais

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Commentaires pour la traduction
lira=turkse munteenheid
Dernière édition ou validation par Lein - 14 Octobre 2008 17:53





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2008 12:42

Lein
Nombre de messages: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Octobre 2008 13:58

kfeto
Nombre de messages: 953
yep bedankt

13 Octobre 2008 19:24

Chantal
Nombre de messages: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Octobre 2008 20:24

kfeto
Nombre de messages: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Octobre 2008 20:25

Chantal
Nombre de messages: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Octobre 2008 20:38

kfeto
Nombre de messages: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Octobre 2008 21:11

Chantal
Nombre de messages: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Octobre 2008 22:12

kfeto
Nombre de messages: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven