Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-荷兰语 - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语荷兰语英语

标题
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
正文
提交 high
源语言: 土耳其语

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
给这篇翻译加备注
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

标题
lira
翻译
荷兰语

翻译 kfeto
目的语言: 荷兰语

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
给这篇翻译加备注
lira=turkse munteenheid
Lein认可或编辑 - 2008年 十月 14日 17:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 13日 12:42

Lein
文章总计: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

2008年 十月 13日 13:58

kfeto
文章总计: 953
yep bedankt

2008年 十月 13日 19:24

Chantal
文章总计: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

2008年 十月 13日 20:24

kfeto
文章总计: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

2008年 十月 13日 20:25

Chantal
文章总计: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

2008年 十月 13日 20:38

kfeto
文章总计: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

2008年 十月 13日 21:11

Chantal
文章总计: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

2008年 十月 13日 22:12

kfeto
文章总计: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven