Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandezăEngleză

Titlu
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Text
Înscris de high
Limba sursă: Turcă

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Observaţii despre traducere
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Titlu
lira
Traducerea
Olandeză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Olandeză

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Observaţii despre traducere
lira=turkse munteenheid
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 14 Octombrie 2008 17:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Octombrie 2008 12:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Octombrie 2008 13:58

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yep bedankt

13 Octombrie 2008 19:24

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Octombrie 2008 20:24

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Octombrie 2008 20:25

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Octombrie 2008 20:38

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Octombrie 2008 21:11

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Octombrie 2008 22:12

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven