Traducerea - Turcă-Olandeză - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...Status actual Traducerea
| CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET... | | Limba sursă: Turcă
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN! | Observaţii despre traducere | ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt! |
|
| | TraducereaOlandeză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Olandeză
ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN! | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 14 Octombrie 2008 17:53
Ultimele mesaje | | | | | 13 Octombrie 2008 12:42 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | "... die ook maar een lira zou bieden"? | | | 13 Octombrie 2008 13:58 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | | | | 13 Octombrie 2008 19:24 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | moet çıkarsınlar niet vertaald worden? | | | 13 Octombrie 2008 20:24 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | te koop aanbieden
satisa cikarmak | | | 13 Octombrie 2008 20:25 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag. | | | 13 Octombrie 2008 20:38 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker
soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als' | | | 13 Octombrie 2008 21:11 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!
En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies ) | | | 13 Octombrie 2008 22:12 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven |
|
|