Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語英語

タイトル
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
テキスト
high様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
翻訳についてのコメント
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

タイトル
lira
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
翻訳についてのコメント
lira=turkse munteenheid
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 14日 17:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 12:42

Lein
投稿数: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

2008年 10月 13日 13:58

kfeto
投稿数: 953
yep bedankt

2008年 10月 13日 19:24

Chantal
投稿数: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

2008年 10月 13日 20:24

kfeto
投稿数: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

2008年 10月 13日 20:25

Chantal
投稿数: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

2008年 10月 13日 20:38

kfeto
投稿数: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

2008年 10月 13日 21:11

Chantal
投稿数: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

2008年 10月 13日 22:12

kfeto
投稿数: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven