Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandèsAnglès

Títol
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
Text
Enviat per high
Idioma orígen: Turc

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
Notes sobre la traducció
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

Títol
lira
Traducció
Neerlandès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Neerlandès

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
Notes sobre la traducció
lira=turkse munteenheid
Darrera validació o edició per Lein - 14 Octubre 2008 17:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2008 12:42

Lein
Nombre de missatges: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 Octubre 2008 13:58

kfeto
Nombre de missatges: 953
yep bedankt

13 Octubre 2008 19:24

Chantal
Nombre de missatges: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 Octubre 2008 20:24

kfeto
Nombre de missatges: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 Octubre 2008 20:25

Chantal
Nombre de missatges: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 Octubre 2008 20:38

kfeto
Nombre de missatges: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 Octubre 2008 21:11

Chantal
Nombre de missatges: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 Octubre 2008 22:12

kfeto
Nombre de missatges: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven