Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדיתאנגלית

שם
CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET...
טקסט
נשלח על ידי high
שפת המקור: טורקית

CIKARSINLAR SENI SATISA, BIR LIRA VERENE LANET OLSUN!
הערות לגבי התרגום
ik heb geen idee wat het betekend daarom ben ik ook hier... ik hoop dat het in het engels frans of nederlands vertaald kan worden zodat ik het het best begrijp. alvast bedankt!

שם
lira
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: הולנדית

ALS ZE JE TE KOOP ZOUDEN AANBIEDEN, VERVLOEK IK DEGENE DIE OOK MAAR EEN LIRA ZOU BIEDEN!
הערות לגבי התרגום
lira=turkse munteenheid
אושר לאחרונה ע"י Lein - 14 אוקטובר 2008 17:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2008 12:42

Lein
מספר הודעות: 3389
"... die ook maar een lira zou bieden"?

13 אוקטובר 2008 13:58

kfeto
מספר הודעות: 953
yep bedankt

13 אוקטובר 2008 19:24

Chantal
מספר הודעות: 878
moet çıkarsınlar niet vertaald worden?

13 אוקטובר 2008 20:24

kfeto
מספר הודעות: 953
te koop aanbieden
satisa cikarmak

13 אוקטובר 2008 20:25

Chantal
מספר הודעות: 878
Nee hoor, het is meer dat ik niet precies weet wat de functie/betekenis is van het woord in deze zin, vandaar dat ik het vraag.

13 אוקטובר 2008 20:38

kfeto
מספר הודעות: 953
whoops ik had mijn antwoord al veranderd nadat je het al had gelezen... doe ik wel vaker

soit
cikarsinlar is 3de persoon mv aanmoedigende wijs=
...dat ze aanbieden...
hier gebruikt als stijlvorm in het turks om een fictieve situatie voor testellen
anders gezegd: ipv 'als'

13 אוקטובר 2008 21:11

Chantal
מספר הודעות: 878
Ok, bedankt voor de uitleg! Zoals je merkt ben ik nog niet echt vloeiend in Turks!

En dan het volgende: Is het niet beter om 'Als ze je te koop aan zouden bieden' te schrijven ipv 'zouden aanbieden'? (sorry, misschien ben ik wat te precies )

13 אוקטובר 2008 22:12

kfeto
מספר הודעות: 953
dat komt wel
geeft niet, maar ik denk dat je gewoon het inf na 'zouden' moet schrijven