Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbFranciaHollandTörökAngol

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Szöveg
Ajànlo tqcé
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva maki_sindja àltal

Ma petite chérie, je te désire et tu me manques.
Magyaràzat a forditàshoz
Originally, in the Serbian text, one could read "my little chicken", which is a kind nick given to someone's beloved sometimes. As it isn't that often used in French it was translated by "my darling".

Cim
My dear kitty, I desire you and I miss you.
Fordítás
Magas szint követelveAngol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

My dear kitty, I desire you and I miss you.
Validated by goncin - 14 Január 2009 22:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2009 15:54

bgl88
Hozzászólások száma: 32
Perhaps "my darling" instead of "dear kitty"
Also I think maybe something like "I long for you" instead of 'desire' could be better

14 Január 2009 15:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi bgl88,

"desire" is not the same as "long for"
Actually "long for" means "miss.

About 'my darling' is a too simple endearment term to be used here. In the original the word used is "chick". I just changed the 'pet'.

CC: bgl88

14 Január 2009 17:29

bgl88
Hozzászólások száma: 32
Ok no problem. I didn't want to contradict you, it was just that, as an English person, something about it didn't quite sound right to me

14 Január 2009 18:05

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
My little sweetheart, my little chicken sounds a bit odd, but certainly possible.

14 Január 2009 18:20

salihinal
Hozzászólások száma: 54
je kan "I desire you" ook vertalen door "I long for you"

14 Január 2009 20:09

Tzicu-Sem
Hozzászólások száma: 493
The word 'desire' it usually refers to desire 'something', and not 'someone'. That's how I see it.

14 Január 2009 20:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi all,

We have different verbs here.

to desire = to lust after somebody (talking about sexual desire)
to long for = to miss

Therefore:

je te désire et tu me manques = I desire (lust after) you and I miss (long for) you

15 Január 2009 13:38

bgl88
Hozzászólások száma: 32
Yes but in English, to long for someone has connotations of sexual desire as well. I think Tzicu-Sem is right, I would use desire more for a thing than a person. You can have/feel sexual desire, used as a noun, but as a verb it is less commonly used in conjunction with a person. The French verb "désirer" can mean to desire, or to yearn. To yearn is to long, and you can long for someone. This is not the same as simply missing them, it is much stronger.
If you long for someone, you really want them (in a romantic sense).
For example, to be poetic, if someone says "I long to be in your arms", that doesn't simply mean they miss hugging the person