Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Török - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbFranciaHollandTörökAngol

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Szöveg
Ajànlo blayde
Nyelvröl forditàs: Szerb

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Magyaràzat a forditàshoz
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Cim
Civcivim benim
Fordítás
Török

Forditva baranin àltal
Forditando nyelve: Török

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Magyaràzat a forditàshoz
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 19 November 2008 11:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 November 2008 00:08

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 November 2008 00:31

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 November 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 November 2008 18:36

C. Özler
Hozzászólások száma: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 November 2008 19:20

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 November 2008 16:17

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 November 2008 17:50

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 November 2008 18:02

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 November 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 November 2008 20:52

baranin
Hozzászólások száma: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 November 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.