Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



44Fordítás - Angol-Török - Soon

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Soon
Szöveg
Ajànlo hayatim
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva Сніжана àltal

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Cim
Yakında
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Magyaràzat a forditàshoz
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Validated by FIGEN KIRCI - 24 Május 2009 11:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Május 2009 18:25

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Május 2009 14:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Május 2009 17:28

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Május 2009 19:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Május 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Május 2009 21:33

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Május 2009 21:32

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Május 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Május 2009 23:20

sirinler
Hozzászólások száma: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle