Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Szerb - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSzerb

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Szöveg
Ajànlo Samir SDIRI
Nyelvröl forditàs: Francia

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Cim
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Fordítás
Szerb

Forditva maki_sindja àltal
Forditando nyelve: Szerb

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Magyaràzat a forditàshoz
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Validated by Roller-Coaster - 14 Május 2009 23:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Május 2009 18:27

Stane
Hozzászólások száma: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Május 2009 21:20

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Május 2009 21:31

Stane
Hozzászólások száma: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Május 2009 21:55

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Május 2009 10:26

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Május 2009 17:04

Stane
Hozzászólások száma: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Május 2009 22:09

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"