| |
|
Fordítás - Francia-Szerb - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg | aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi... | | Nyelvröl forditàs: Francia
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée. |
|
| Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ... | | Forditando nyelve: Szerb
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeÅ¡. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... Ävrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena. | | poverenja - veru / Veruj u sebe. nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana
Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :) |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 11 Május 2009 18:27 | | StaneHozzászólások száma: 176 | Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)
| | | 11 Május 2009 21:20 | | | Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reÄ, ali sam naÅ¡la samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, niÅ¡ta od ovoga se nije uklapalo u tekst.
ZnaÄi "merde" u ovom kontekstu ima znaÄenje "srećno".
Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.
Pozdrav! | | | 11 Május 2009 21:31 | | StaneHozzászólások száma: 176 | Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-) | | | 11 Május 2009 21:55 | | | To meni Äesto drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga uÄila u Å¡koli, a sad je poÄeo nekako da mi se sviÄ‘a. | | | 12 Május 2009 10:26 | | | Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
ViÄite ako je sad sve ok
CC: Stane | | | 12 Május 2009 17:04 | | StaneHozzászólások száma: 176 | Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)
:-) | | | 12 Május 2009 22:09 | | | Biće kako kažeÅ¡ S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiÄe.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"
|
|
| |
|