Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-סרבית - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתסרבית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
טקסט
נשלח על ידי Samir SDIRI
שפת המקור: צרפתית

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

שם
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
הערות לגבי התרגום
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 14 מאי 2009 23:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מאי 2009 18:27

Stane
מספר הודעות: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 מאי 2009 21:20

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 מאי 2009 21:31

Stane
מספר הודעות: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 מאי 2009 21:55

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 מאי 2009 10:26

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 מאי 2009 17:04

Stane
מספר הודעות: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 מאי 2009 22:09

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"