Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Serbo - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSerbo

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Testo
Aggiunto da Samir SDIRI
Lingua originale: Francese

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Titolo
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Traduzione
Serbo

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Serbo

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Note sulla traduzione
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 14 Maggio 2009 23:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Maggio 2009 18:27

Stane
Numero di messaggi: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Maggio 2009 21:20

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Maggio 2009 21:31

Stane
Numero di messaggi: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Maggio 2009 21:55

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Maggio 2009 10:26

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Maggio 2009 17:04

Stane
Numero di messaggi: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Maggio 2009 22:09

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"