Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Samir SDIRI
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

τίτλος
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 14 Μάϊ 2009 23:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2009 18:27

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Μάϊ 2009 21:20

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Μάϊ 2009 21:31

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Μάϊ 2009 21:55

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Μάϊ 2009 10:26

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Μάϊ 2009 17:04

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Μάϊ 2009 22:09

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"