Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
テキスト
Samir SDIRI様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

タイトル
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
翻訳についてのコメント
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 5月 14日 23:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 11日 18:27

Stane
投稿数: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

2009年 5月 11日 21:20

maki_sindja
投稿数: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

2009年 5月 11日 21:31

Stane
投稿数: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

2009年 5月 11日 21:55

maki_sindja
投稿数: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

2009年 5月 12日 10:26

Roller-Coaster
投稿数: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

2009年 5月 12日 17:04

Stane
投稿数: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

2009年 5月 12日 22:09

Roller-Coaster
投稿数: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"