Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
نص
إقترحت من طرف Samir SDIRI
لغة مصدر: فرنسي

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

عنوان
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
ملاحظات حول الترجمة
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 14 نيسان 2009 23:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 نيسان 2009 18:27

Stane
عدد الرسائل: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 نيسان 2009 21:20

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 نيسان 2009 21:31

Stane
عدد الرسائل: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 نيسان 2009 21:55

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 نيسان 2009 10:26

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 نيسان 2009 17:04

Stane
عدد الرسائل: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 نيسان 2009 22:09

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"