Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Сербский - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийСербский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Tекст
Добавлено Samir SDIRI
Язык, с которого нужно перевести: Французский

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Статус
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Перевод
Сербский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Комментарии для переводчика
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 14 Май 2009 23:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Май 2009 18:27

Stane
Кол-во сообщений: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Май 2009 21:20

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Май 2009 21:31

Stane
Кол-во сообщений: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Май 2009 21:55

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Май 2009 10:26

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Май 2009 17:04

Stane
Кол-во сообщений: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Май 2009 22:09

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"