Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Serbisk - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSerbisk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Tekst
Skrevet av Samir SDIRI
Kildespråk: Fransk

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Tittel
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 14 Mai 2009 23:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mai 2009 18:27

Stane
Antall Innlegg: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Mai 2009 21:20

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Mai 2009 21:31

Stane
Antall Innlegg: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Mai 2009 21:55

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Mai 2009 10:26

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Mai 2009 17:04

Stane
Antall Innlegg: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Mai 2009 22:09

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"