Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаСербська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi...
Текст
Публікацію зроблено Samir SDIRI
Мова оригіналу: Французька

aide-toi et Dieu t'aidera, garde confiance en toi. Tu es optimiste et battante, tu réussiras. Je te dis "merde" pour ces quelques jours qui arrivent...je crois fort en nous 2. Tu es ma bien-aimée.

Заголовок
Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. ...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Pomozi sebi i Bog će ti pomoći, imaj poverenja u sebe. Ti si optimista i borac, uspećeš. Želim ti sreću za ovih nekoliko dana koji dolaze... čvrsto verujem u nas dvoje. Ti si moja voljena.
Пояснення стосовно перекладу
poverenja - veru / Veruj u sebe.
nekoliko dana koji dolaze - narednih nekoliko dana

Ako neko ima neki predlog za "battante" samo napred! :)
Затверджено Roller-Coaster - 14 Травня 2009 23:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Травня 2009 18:27

Stane
Кількість повідомлень: 176
Maki-baki, bas sam si me slatko nasmejala:-)
Kakvo bre klatno :-) "Battante" znaci "borac" u zenskom rodu...Kod nas se kaze u muskom. Bilo bi dakle "ti si optimista i borac". "Je te dis merde" bi se kod nas prevelo "srecno", "neka ti je sa srecom", itd. Uzdravlje :-)

11 Травня 2009 21:20

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hehe, "klatno"... Svuda sam tražila ovu reč, ali sam našla samo "battant" - "ćepenak", "klepetalo", "krilo", "klatno". I "battant de cloche" - "klatno". Naravno, ništa od ovoga se nije uklapalo u tekst.

Znači "merde" u ovom kontekstu ima značenje "srećno".

Hvala ti na ispravkama, a Bojana će to već da prepravi, pošto ona jedina ima pristup tekstu.

Pozdrav!

11 Травня 2009 21:31

Stane
Кількість повідомлень: 176
Pa otprilike kao kod nas "da bog da se skrsio", "brake a leg" i slicno... Da ne ureknem, kuc, kuc...u tom smislu. Blesavi su ti Francuzi :-)

11 Травня 2009 21:55

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
To meni često drugarica kaže pred ispit - "Slomij nogu!"
Francuski mi je bio tako dosadan dok sam ga učila u školi, a sad je počeo nekako da mi se sviđa.

12 Травня 2009 10:26

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Majku mi bilo bi sjajno da barem malko razumem taj French... tjah!
Vičite ako je sad sve ok



CC: Stane

12 Травня 2009 17:04

Stane
Кількість повідомлень: 176
Odlicno, mozda "zelim ti srecu za ovih nekoliko..." pre nego "kazem ti srecno" ali svejedno, bitno da je smisao tu :-)

:-)

12 Травня 2009 22:09

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Biće kako kažeš S Danas sam izmenila klatno i pogledom ispratila diskusiju. Uf, sve manje vremena kako nedelja odmiče.
Izvinjavam se oboma "će da bude sređeno"