Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



22Fordítás - Török-Brazíliai portugál - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Szöveg
Ajànlo veusa
Nyelvröl forditàs: Török

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Cim
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Validated by lilian canale - 2 Július 2009 11:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Június 2009 13:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Június 2009 20:13

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Edits done Lilian, Thank you.