Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



22תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
טקסט
נשלח על ידי veusa
שפת המקור: טורקית

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
הערות לגבי התרגום
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

שם
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 יולי 2009 11:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יוני 2009 13:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 יוני 2009 20:13

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Edits done Lilian, Thank you.