Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



22Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Text
Înscris de veusa
Limba sursă: Turcă

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Observaţii despre traducere
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Titlu
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Iulie 2009 11:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iunie 2009 13:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Iunie 2009 20:13

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Edits done Lilian, Thank you.