Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



22Käännös - Turkki-Brasilianportugali - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Teksti
Lähettäjä veusa
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Huomioita käännöksestä
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Otsikko
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Brasilianportugali

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Heinäkuu 2009 11:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Kesäkuu 2009 13:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Kesäkuu 2009 20:13

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Edits done Lilian, Thank you.