Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
テキスト
veusa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
翻訳についてのコメント
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

タイトル
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
翻訳
ブラジルのポルトガル語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 2日 11:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 24日 13:37

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

2009年 6月 24日 20:13

turkishmiss
投稿数: 2132
Edits done Lilian, Thank you.