Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



22Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Tekst
Tilmeldt af veusa
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Titel
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Juli 2009 11:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Juni 2009 13:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 Juni 2009 20:13

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Edits done Lilian, Thank you.