Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
본문
veusa에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

제목
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
번역
브라질 포르투갈어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 2일 11:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 24일 13:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

2009년 6월 24일 20:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edits done Lilian, Thank you.