Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



22ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
متن
veusa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

عنوان
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
ترجمه
پرتغالی برزیل

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 جولای 2009 11:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژوئن 2009 13:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 ژوئن 2009 20:13

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Edits done Lilian, Thank you.