Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Olasz-Angol - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Szabad iràs - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Szöveg
Ajànlo angie77
Nyelvröl forditàs: Olasz

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Cim
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Fordítás
Angol

Forditva jedi2000 àltal
Forditando nyelve: Angol

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Magyaràzat a forditàshoz
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Validated by lilian canale - 13 Augusztus 2009 15:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Augusztus 2009 14:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Augusztus 2009 19:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly