Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
متن
angie77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

عنوان
I miss you a lot.I'm here feeling ...
ترجمه
انگلیسی

jedi2000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 آگوست 2009 15:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آگوست 2009 14:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 آگوست 2009 19:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly