Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Italisht-Anglisht - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Tekst
Prezantuar nga angie77
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Titull
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Anglisht

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Vërejtje rreth përkthimit
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Gusht 2009 15:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Gusht 2009 14:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Gusht 2009 19:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly