Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Metin
Öneri angie77
Kaynak dil: İtalyanca

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Başlık
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jedi2000
Hedef dil: İngilizce

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Ağustos 2009 15:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ağustos 2009 14:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Ağustos 2009 19:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly