Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Italia-Angla - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Teksto
Submetigx per angie77
Font-lingvo: Italia

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Titolo
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Traduko
Angla

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Angla

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Rimarkoj pri la traduko
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aŭgusto 2009 15:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2009 14:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Aŭgusto 2009 19:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly