Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Italų-Anglų - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Tekstas
Pateikta angie77
Originalo kalba: Italų

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Pastabos apie vertimą
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Pavadinimas
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Vertimas
Anglų

Išvertė jedi2000
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Pastabos apie vertimą
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Validated by lilian canale - 13 rugpjūtis 2009 15:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugpjūtis 2009 14:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 rugpjūtis 2009 19:01

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly