Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Italia-Englanti - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
Teksti
Lähettäjä angie77
Alkuperäinen kieli: Italia

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
Huomioita käännöksestä
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

Otsikko
I miss you a lot.I'm here feeling ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä jedi2000
Kohdekieli: Englanti

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
Huomioita käännöksestä
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Elokuu 2009 15:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Elokuu 2009 14:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 Elokuu 2009 19:01

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly