Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Mi manchi tanto Sono qui con una gran tristezza...
نص
إقترحت من طرف angie77
لغة مصدر: إيطاليّ

Mi manchi tanto

Sono qui con una gran tristezza a pensarti..... sono lontano da te, ma riesco a sentire ancora la tua voce, il tuo viso mi appare in ogni istante della mia giornata, mi sembra di averti accanto, di sfiorare il tuo corpo, di passeggiare mano nella mano con te, di baciarti dolcemente....

Non immaginavo di arrivare a questo punto, ma sono felicissimo anche se non sarà cosi semplice, ma voglio godermi tutti i momenti passati con te.

Ti voglio bene
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "sarŕ" with "sarà"</edit> (07/03/francky thanks to Jedi2000's notification)

عنوان
I miss you a lot.I'm here feeling ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: انجليزي

I miss you a lot.

I'm here feeling great sadness thinking about you... I'm so far from you, but I'm still able to hear your voice, your face appears to me at any moment of the day, to me it's like if you were by my side, I can touch your body slightly, walk hand in hand with you, kiss you mildly...

I didn't imagine to come to this point, but I'm very happy even if it won't be so simple, but I want to enjoy every moment spent with you.

I love you.
ملاحظات حول الترجمة
In the Italian sentence, the word sarr' needs to be corrected as sarà.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 آب 2009 15:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 آب 2009 14:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Very good translation. I'd suggest only tiny changes.
for me it seems -->it seems to me

walk hand in the hand --> walk hand in hand

13 آب 2009 19:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes! "to me it's like" is better!
My best regards, Lilly